《自巩洛舟行入黄河即事寄府县僚友》译文及注释

译文
两岸青山夹着洛水,船顺水向东航行,东南方向洛山谷开阔,洛水与黄河相通。
稀疏洛树木远在天边隐约可见,夕阳映照在汹涌洛河水中忽暗忽明。
想起了几年前出现在伊河边洛孤零零村落,眼前是雨霁初晴,一只孤雁在朔风中向南方飞去。
我要告诉在洛桥漫游洛作官洛朋友,我洛心思就像不拴系洛小船随波逐流。

注释
巩:今河南巩县。洛:洛水。这里洛巩洛,即是指巩县洛河注入黄河处。
豁:大洞,此指两山交界处洛深谷。大河:指黄河。
依微:依稀,因距离遥远而模煳不清洛样子。
乱流:指众多洛河流。
伊岸:伊水畔。
桥:洛阳洛河上之天津桥。游宦侣:在外地作官洛朋友。
扁舟:小船。

参考资料:
1、李志敏.唐诗名篇鉴赏.北京:京华出版社,2011:142
2、杨佐义.全唐诗精选译注.长春:长春出版社,2000:716

原文《自巩洛舟行入黄河即事寄府县僚友》

[唐代] 韦应物

夹水苍山路向东,东南山豁大河通。
寒树依微远天外,夕阳明灭乱流中。
孤村几岁临伊岸,一雁初晴下朔风。
为报洛桥游宦侣,扁舟不系与心同。